22th – 23th of August, 2015
Model Yacht Club Switzerland & RC-sailing
Lenzerheide, GR, Switzerland
NOTICE OF RACE / AUSCHREIBUNG / AVIS DE COURSE
1 – RULES / REGELN / REGLES
The regatta will be governed by / Die Regatta unterliegt den / La régate sera régie par:
- ISAF Racing Rules of Sailing 2009-2012 (RRS) as changed by the RRS Appendix E / ISAF Wettfahrtregeln (WR) 2009-2012 geändert durch die WR Anhang E / les règles telles que définies dans les ISAF Règles de course à la voile 2009-2012 (RCV) changer par RCV Appendice E
- This Notice of Race (NOR) / Diesen Ausschreibung / cette Avis de course
- Sailing Instructions (SI) / Die Segelanweisungen / les Instructions de course
- Equipment Rules of Sailing 2009-2012 (ERS) / les règles pour l’Equipement des bateaux 2009-2012 (ERS)
The Sailing Instructions (SI) shall prevail in the event of conflict with this Notice of Race. National prescriptions will not apply. If there is a conflict between languages the English text will take precedence.
Besteht einen Konflikt zwischen dieser Ausschreibung und den Segelanweisungen, gelten die Segelanweisungen. Nationale Vorschriften gelten nicht. Besteht ein Konflikt zwischen Sprachen gilt der englische Text.
Les Instructions de course prévaudra en cas de conflit avec le Avis de course. Aucune prescription nationale ne s’appliquera. En cas de conflit dans la traduction, le texte anglais prévaudra.
2 – ELIGIBILITY AND ENTRY / TEILNAHMEBERECHTIGUNG UND MELDUNG / ADMISSIBILITÉ ET INSCRIPTION
The regatta is open to all boats of the IOM class. Eligible boats may enter by completing the online form posted below or by sending an e-mail to: Thomy Blatter. Entries must be received not later than the 31th of April 2012.
Die Regatta ist für alle Boote der Klasse IOM offen. Teilnahmeberechtigte Boote melden sich durch Ausfüllen des Online-Formulars unten oder ein e-mail an Thomy Blatter. Die Meldung müssen spätestens bis zum 31. April 2012 versandt werden.
Le régate est ouverte à tous les bateaux de la classe IOM. Les bateaux admissible peuvent s’inscrir en complétant le formulaire en ligne en dessous ou par e-mail a Thomy Blatter. Les inscriptions doivent être reçues au plus tard le 31 avril 2012.
3 – SCHEDULE / ZEITPLAN / PROGRAMME
- 09:30-10:00 Registry, verifying licences and measuring certificates / Meldung, Lizenzen und Kontrolle der Zertifikate / Enregistrement, vérification des licences et des certificat de jauge
- 10:00 Briefing
- 10:15-12:30 Races / Regatten / Régates
- 12:30-13:00 Lunch break / Mittagspause / Pause
- 13:00-16:30 Races / Regatten / Régates
- 17:00 Results and prize giving / Ergebnisse und Preisverleihung / Palmarès
4 – SAILING INSTRUCTIONS / SEGELANWEISUNGEN / INSTRUCTIONS DE COURSE
The sailing instructions will be available as a download on this site, www.iom-sui.ch and at the regatta reception.
Die Segelanweisungen sind erhältlich als Download auf diese site www.iom-sui.ch und bei der Regatta Rezeption.
Les instructions de course seront disponible de télécharges d’ici dans cette site Internet, www.iom-sui.ch et aussi disponible vers le office de régate.
5 – VENUE / VERANSTALTUNGSORT / LIEU
to be announced
6 – THE COURSES / DIE BAHNEN / LES PARCOURS
Any of the following courses will be sailed / Jede der folgenden Bahnen gesegelt werden / L’un des parcours suivants seront navigué:
No 1: Start – Beat – Run – Beat – (Run – Beat) – Finish. Multiple rounds will be announced.
No 2: Start – Beat – Reach – Reach – Beat – Run – Beat – Finish.
No.3: Start – Beat – Run – Beat – (Run – Beat) – Finish. Leeward mark may be chosen freely. Multiple rounds will be announced.
No 1: Start – Kreuz – Vorwindkurs – Kreuz – (Vorwindkurs – Kreuz) – Ziel. Anzahl der Runden wird noch bekanntgegeben.
No 2: Start – Kreuz – Raumschotskurs – Raumschotskurs – Kreuz – Vorwindkurs – Kreuz – Ziel.
No.3: Start – Beat – Run – Beat – (Run – Beat) – Finish. Lee-Boje kann frei gewählt werden. Anzahl der Runden wird noch bekanntgegeben.
No 1: Départ – au prés – au portant – au prés – (au portant – au prés) – arrivé. Plusieurs tours seront annoncés.
No 2: Départ – au prés – au largue – au largue – au prés – au portant – au prés – arrivé.
No.3: Départ – au prés – au portant – au prés – (au portant – au prés) – arrivé. Marque sous le vent peut être choisi librement. Plusieurs tours seront annoncés.
7 – PENALTY SYSTEM / STRAFSYSTEM / SYSTÈME DE PÉNALITÉ
Rule 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty.
Die Regel 44.1 ist geändert, so dass die Zwei-Drehungen-Strafe durch die Ein-Drehung-Strafe ersetzt wird.
La règle 44.1 est modifiée de sorte que la pénalité de deux tours est remplacée par une pénalité d’un tour.
8 – MEASUREMENTS / MESSUNGEN / JAUGE
International One Meter Class rules 2012. Each boat shall produce a valid IOMSUI class certificate. During the implementation of the new NCA (National Class Association) there are many boats with invalid certificates or non at all, however, we will invite and welcome everybody despite this fact and it will be a good moment to verify the status of the IOMs in Switzerland. It is of coarse advised that you as and owner make sure that your boat is class legal, if you are in doubt, please contact us.
International One Meter Class rules 2012. Jedes Boot muss einen gültigen IOMSUI Messbrief haben.
International One Meter Class rules 2012. Chaque skipper d’un bateau doit produire un IOMSUI certificat de jauge valide.
9 – FREQUENCIES / QUARTZEN / FRÉQUENCES
The permitted frequency bands are 26, 27, 40 MHz and 2.4 GHz. Each competitor must have a minimum of 3 frequencies available except on 2.4 GHz.
Die zulässige Frequenzbänder sind 26, 27, 40 MHz und 2,4 GHz. Jeder Teilnehmer muss mindestens 3 Frequenzen zur Verfügung, außer auf 2,4 GHz.
Les bandes de fréquences autorisées sont 26, 27, 40 MHz et 2,4 GHz. Chaque participent doit avoir un minimum de 3 fréquences disponibles, sauf à 2,4 GHz.
10 – DISCLAIMER OF LIABILITY / HAFTUNGSAUSSCHLUSS / DECHARGE DE RESPONSABILITÉ
Competitors participate in the regatta entirely at their own risk. See rule 4, Decision to Race. The organizing authority will not accept any liability for material damage or personal injury or death sustained in conjunction with or prior to, during, or after the regatta.
Die Teilnehmer beteiligen sich an der Regatta gänzlich auf eigenes Risiko. Siehe Regel 4 – Teilnahme an der Wettfahrt. Der Veranstalter übernimmt keinerlei Haftung bei Materialschäden oder bei Verletzung oder im Todesfall von Personen, entstanden in Verbindung mit der Regatta und vor, während oder nach der Regatta.
Les concurrents participent à la régate entièrement à leurs propres risques (voir la règle 4, Décision de courir). L’autorité organisatrice n’acceptera aucune responsabilité, en cas de dommage matériel, de blessure ou de décès, dans le cadre de la régate, aussi bien avant, pendant, qu’après la régate.
11 – INSURANCE / VERSICHERUNG / ASSURANCE
Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance.
Alle teilnehmenden Boote müssen eine gültige Haftpflichtversicherung haben.
Chaque participant doit avoir une assurance responsabilité civile valides.
12 – FURTHER INFORMATION / WEITERE INFORMATIONEN / PLUS D’INFOS
For further information please consult our homepage www.iom-sui.ch or contact Thomy Blatter.
Für weitere Informationen konsultieren Sie bitte unsere Homepage www.iom-sui.ch oder direkt an Thomy Blatter.
Pour plus d’infos vous pouvez consulté notre site d’Internet www.iom-sui.ch ou Thomy Blatter.